Женская месть - Страница 124


К оглавлению

124

– Или обещаниями? – закончил Филипп. – Впрочем, как мне кажется, кое-какие обещания были даны.

– Не осложняй нашего положения.

– Ладно, не буду. Итак, мы сыграли наши роли, и игра закончена. И что я должен сделать теперь?

Почувствовав, что во рту у нее пересохло, Адриенна взяла его стакан с бренди и глотнула.

– Это просто. Ты должен только три раза повторить: «Я развожусь с тобой».

– И все? Я обязан произносить эти слова в ночь полнолуния, встав и выпрямившись во весь рост? – насмешливо спросил Филипп.

Она со стуком поставила свой стакан.

– В этом нет ничего смешного.

– Конечно, нет, это просто нелепо.

Филипп взял ее за руку и сжал, когда она попыталась вырваться. Он всегда знал, как выиграть, но на этот раз уверенности в успехе у него не было.

– Я развожусь с тобой, – сказал он, потом наклонился, и его губы коснулись ее губ. Он заметил, что ее губы дрожат. Ее пальцы крепко сжимали его руку. – Я развожусь с тобой. – Свободной рукой он притянул ее к себе и еще крепче прижался к ней губами. – Я…

– Нет!

– Ты перебила меня, Эдди. Теперь мне придется начать все сначала. Лет через пятьдесят..

– Филипп…

– Теперь будем играть по-моему.

Филипп отстранил Адриенну, чтобы лучше видеть ее лицо.

– Мы женаты, хочешь ты этого или нет. Если надо, в Лондоне мы можем устроить еще одну свадьбу. И тогда, чтобы развестись, нам потребуются адвокаты, судебные тяжбы и прочие сложности.

– Я не говорила, что…

– Теперь слишком поздно. – Он слегка прикусил ее нижнюю губу. – Ты упустила свой шанс.

Адриенна закрыла глаза и прошептала:

– Не знаю, почему я это делаю…

– Нет, знаешь. И хочу, чтобы ты сказала об этом вслух, Эдди.

Когда она попыталась вырваться, он сжал ее крепче.

– Ну же, дорогая, давай, ты ведь никогда не трусила. Ее глаза полыхнули огнем, и он улыбнулся.

– Может быть, я люблю тебя.

– Может быть? Она вздохнула.

– Думаю, я тебя люблю.

– Попытайся еще раз.

– Я люблю тебя. – Ее дыхание стало неровным. – Ну вот. Удовлетворен?

– Нет, но собираюсь получить удовлетворение.

И он увлек ее на кровать.

notes

1

Якир (или Джакир) – вымышленное ближневосточное государство. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Муэдзин – служитель мечети, созывающий мусульман на молитву.

3

Шабли, сансерр – сорта белого сухого виноградного вина.

4

Солиситор – адвокат, поверенный.

5

Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона.

6

Грейс Келли – американская кинозвезда, вышедшая замуж за князя Монако Рэнье и оставившая кино.

7

«У Максима» – один из самых модных и дорогих ресторанов в Париже.

8

«Тони» – высшая американская премия, присваиваемая ежегодно за лучшее исполнение драматической роли в театре.

9

«Травка» – марихуана, «снежок» – кокаин.

10

«Конфетки для носа» – кокаин.

11

Игра слов: фамилия Спринг может переводиться как глагол «прыгать».

12

Обюссонские ковры получили название от французского города Обюссона, прославившегося своими гобеленами и коврами.

13

Эг-ног – коктейль из пива, рома, яиц, молока, сахара и мускатного ореха.

14

Роберт Ладлэм – современный американский романист.

15

Пастрами – особым образом приготовленное копченое мясо со специями.

16

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка.

17

Кокни – особый жаргон жителей бедных лондонских кварталов.

18

Косумел – остров неподалеку от восточного побережья полуострова Юкатан.

19

День благодарения – национальный американский праздник, который отмечается в четвертый четверг ноября.

20

«Доброе утро, Америка» – ежедневная телепрограмма в США.

21

Пиньята – национальная мексиканская игра.

22

От кутюр – высокая мода (фр.).

23

Анорексия – болезнь, поражающая обычно молодых женщин и проявляющаяся в отсутствии аппетита.

24

Липосакция – устранение жировых отложений.

25

Manana – завтра (исп.).

26

«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.

27

Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).

28

Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.

29

Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).

30

Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.

31

Добрый день (исп.).

32

С Рождеством! (исп.).

33

Маримба – мексиканский ксилофон.

34

Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.

35

Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.

36

Стайрфоум – легкий изоляционный материал.

37

Мариачис – музыканты (исп.).

38

Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.

39

Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.

40

Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.

41

Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.

42

Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.

43

Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.

44

Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.

45

Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.

46

Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.

124