– Или обещаниями? – закончил Филипп. – Впрочем, как мне кажется, кое-какие обещания были даны.
– Не осложняй нашего положения.
– Ладно, не буду. Итак, мы сыграли наши роли, и игра закончена. И что я должен сделать теперь?
Почувствовав, что во рту у нее пересохло, Адриенна взяла его стакан с бренди и глотнула.
– Это просто. Ты должен только три раза повторить: «Я развожусь с тобой».
– И все? Я обязан произносить эти слова в ночь полнолуния, встав и выпрямившись во весь рост? – насмешливо спросил Филипп.
Она со стуком поставила свой стакан.
– В этом нет ничего смешного.
– Конечно, нет, это просто нелепо.
Филипп взял ее за руку и сжал, когда она попыталась вырваться. Он всегда знал, как выиграть, но на этот раз уверенности в успехе у него не было.
– Я развожусь с тобой, – сказал он, потом наклонился, и его губы коснулись ее губ. Он заметил, что ее губы дрожат. Ее пальцы крепко сжимали его руку. – Я развожусь с тобой. – Свободной рукой он притянул ее к себе и еще крепче прижался к ней губами. – Я…
– Нет!
– Ты перебила меня, Эдди. Теперь мне придется начать все сначала. Лет через пятьдесят..
– Филипп…
– Теперь будем играть по-моему.
Филипп отстранил Адриенну, чтобы лучше видеть ее лицо.
– Мы женаты, хочешь ты этого или нет. Если надо, в Лондоне мы можем устроить еще одну свадьбу. И тогда, чтобы развестись, нам потребуются адвокаты, судебные тяжбы и прочие сложности.
– Я не говорила, что…
– Теперь слишком поздно. – Он слегка прикусил ее нижнюю губу. – Ты упустила свой шанс.
Адриенна закрыла глаза и прошептала:
– Не знаю, почему я это делаю…
– Нет, знаешь. И хочу, чтобы ты сказала об этом вслух, Эдди.
Когда она попыталась вырваться, он сжал ее крепче.
– Ну же, дорогая, давай, ты ведь никогда не трусила. Ее глаза полыхнули огнем, и он улыбнулся.
– Может быть, я люблю тебя.
– Может быть? Она вздохнула.
– Думаю, я тебя люблю.
– Попытайся еще раз.
– Я люблю тебя. – Ее дыхание стало неровным. – Ну вот. Удовлетворен?
– Нет, но собираюсь получить удовлетворение.
И он увлек ее на кровать.
Якир (или Джакир) – вымышленное ближневосточное государство. – Здесь и далее примеч. пер.
Муэдзин – служитель мечети, созывающий мусульман на молитву.
Шабли, сансерр – сорта белого сухого виноградного вина.
Солиситор – адвокат, поверенный.
Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона.
Грейс Келли – американская кинозвезда, вышедшая замуж за князя Монако Рэнье и оставившая кино.
«У Максима» – один из самых модных и дорогих ресторанов в Париже.
«Тони» – высшая американская премия, присваиваемая ежегодно за лучшее исполнение драматической роли в театре.
«Травка» – марихуана, «снежок» – кокаин.
«Конфетки для носа» – кокаин.
Игра слов: фамилия Спринг может переводиться как глагол «прыгать».
Обюссонские ковры получили название от французского города Обюссона, прославившегося своими гобеленами и коврами.
Эг-ног – коктейль из пива, рома, яиц, молока, сахара и мускатного ореха.
Роберт Ладлэм – современный американский романист.
Пастрами – особым образом приготовленное копченое мясо со специями.
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка.
Кокни – особый жаргон жителей бедных лондонских кварталов.
Косумел – остров неподалеку от восточного побережья полуострова Юкатан.
День благодарения – национальный американский праздник, который отмечается в четвертый четверг ноября.
«Доброе утро, Америка» – ежедневная телепрограмма в США.
Пиньята – национальная мексиканская игра.
От кутюр – высокая мода (фр.).
Анорексия – болезнь, поражающая обычно молодых женщин и проявляющаяся в отсутствии аппетита.
Липосакция – устранение жировых отложений.
Manana – завтра (исп.).
«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.
Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).
Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.
Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).
Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.
Добрый день (исп.).
С Рождеством! (исп.).
Маримба – мексиканский ксилофон.
Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.
Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.
Стайрфоум – легкий изоляционный материал.
Мариачис – музыканты (исп.).
Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.
Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.
Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.
Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.
Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.
Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.
Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.
Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.
Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.